Кто такой Аркадий Бабченко?
Это один из немногих, кто говорит в РФ правду, в отличии от известных пропагандистов Кисель СМИ.
Родился в 1977 году.
В 1995 году был призван в армию, проходил службу на Северном Кавказе, служил в войсках связи, принимал участие в первой чеченской войне. Демобилизовался в 1997 году.
Окончил юридический факультет Современного гуманитарного университета с дипломом бакалавра юриспруденции по международному праву.
После начала второй чеченской войны заключил контракт с Вооружёнными силами РФ и принимал участие в «контртеррористической операции». Служил связистом, затем в мотострелковых войсках, после командиром расчёта в гранатомётном взводе.
В 2000 демобилизовался в звании гвардии старшины. Занялся журналистикой.
Работал военным корреспондентом «Московского Комсомольца», затем корреспондентом программы «Забытый Полк» (НТВ-ТВ6-ТВС), сотрудничал с множеством газет, журналов и передач: «Крестьянская Россия», «Армейский магазин», «Посткриптум» и другими.
Временно оставив журналистику, несколько лет проработал таксистом, после чего устроился в «Новую газету» военным корреспондентом, но через некоторое время был уволен. В качестве военного корреспондента принимал участие в войне в Южной Осетии в 2008 году. С января 2009 года вновь в «Новой газете» в качестве специального корреспондента.
Издатель журнала «Искусство войны».
Женат, имеет дочь.
Аркадия Бабченко считают одним из основоположников современной военной прозы (вместе с А. Карасёвым и З. Прилепиным)[2][3]. Книги Бабченко переведены на 16 языков и изданы в 22 странах мира[4].
Десять серий о войне // Война и мир. М.: ОГИ; Независимая литературная премия «Дебют», 2002.
Божий человек // Мы из ArtOfWar: Новая военная проза. М.: Андреевский флаг, 2005.
Алхан-Юрт. — Яуза, 2006. — 480 с. — 7000 экз. — ISBN 5-87849-190-7.[5]
Переводы на иностранные языки
One Soldier’s War in Chechnya. N.Y.: Grove Press, 2007.
One Soldier’s War in Chechnya. L.: Portobello books, 2008.
Argun // War and Peace: Contemporary Russian Prose. M.: Glas, 2006.
Arkadi Babtschenko: Die Farbe des Krieges. Übersetzt von Olaf Kühl. Rowohlt Verlag, Berlin 2007, ISBN 978-3-87134-558-6
Arkadi Babtschenko: Ein guter Ort zum Sterben. Übersetzt von Olaf Kühl. Rowohlt Verlag, Berlin 2009, ISBN 978-3-87134-641-5
La guerra más cruel. Galaxia Gútenberg-Círculo de lectores, Barcelona 2008, ISBN 978-84-8109-762-7
Лауреат журналистских и литературных премий:
премия Союза журналистов России «За мужество и профессионализм»
премия «За мужество в литературе» в рамках премии «Дебют»
премии журнала «Новый мир» (дважды)
премия English PEN-Club
премия Frontline club
премия Артёма Боровика за очерки «Война и мир по принуждению»
Вот кто такой,
Marksman, вообще никто не знает и не ведает.

Хотя нет, что-то известно. Он сам о себе писал.
Marksman, это мелкий чиновник РФ, живущий где-то за Уралом, получающий свою копейку от существующей власти. И видимо понимает, что когда изменится политическая обстановка, он, как и множество государственных функционеров в Украине стнет просто никому не нужным и будет уволен. И на этом и закончится все его надувание щек.
Прочитал еще раз написанное Бабченко.
Абсолютно все точно. Может это нельзя назвать анализом, но он четко передал настроение украинцев, менталитет украинцев, ощущения украинцев.
Я с ним полностью согласен. Все так и есть.
Хоть я и живу в Киеве, но у меня много дистрибьюторов, разбросанных по разным регионам Украины. Общаясь с ними, в том числе и с людьми с востока понимаю картину. Бабченко все описывает как есть.